HomeArticlesSilent Communication

Silent Communication

Linda Prouse’s neat and nimble hands have told some stories in their time.

Week in, week out, they flutter expressively about events from the spectrum of human existence: funerals, trade union meetings, church services, antenatal classes, court cases, visits to the doctor and lawyer.

Linda Prouse — a bright, briskly efficient woman of 38 — is one of three full-time interpreters for the deaf in New Zealand (the others are in Wellington and Dunedin) who work five days a week and some weekends helping deaf people to communicate with the hearing world.

The interpreters were trained in a one-off course held by the New Zealand Association of the Deaf in 1985, and they became some of the first hearing people ever to communicate with deaf New Zealanders in their own unofficial sign language.

...

  • Interpreting
  • Sign Language
  • TV/Media
NZSL story – Taonga source: Tony Walton

From New Lynn to Avondale: A Necessary Move

Tony served as President of the New Zealand Association of the Deaf from 1999 to 2003. At the time, the focus was on supporting Deaf youth – not relocating. But when asbestos was discovered in the ceiling of the New Lynn building, with removal costs estimated at $600,000, a major decision had to be made. With support from a funder willing to underwrite the risk, the building was sold and a new location was secured. The Avondale office officially opened in November 1999.
NZSL story – Taonga source: Tony Walton

Tony Walton on Building a More Accessible Deaf Aotearoa

Tony reflects on his involvement with the New Zealand Association of the Deaf (now Deaf Aotearoa). In 1989, during the World Deaf Games, New Zealand had only two or three qualified NZSL interpreters – a serious shortage. NZDSA was strongly sign-based, while the NZAD board leaned more oral. After the Games, Tony joined NZAD as a delegate to learn how it worked, eventually becoming President. His focus was on Deaf youth, leading to the creation of Friends of Young Deaf (FYD), better Māori engagement and involvement with more NZSL interpreters. One key goal was to have 13 interpreters nationwide, giving every major town and city access. Interpreter pay and access were limited back then – very different from today.
Taonga source:
Unknown
Reference number:
SignDNA – Deaf National Archive New Zealand, A1986-001
Note:
This item has been transcribed and/or OCR post-corrected. It also has been compressed and/or edited.